2008年7月23日 星期三
雅各書原文釋讀
張克成‧中國基督徒神學院
原文另譯
- 在你們中間的衝突和爭執從何而來呢?豈不是從你們中間纏累著人的歡愉而來嗎?
- 你們全副心思放在此處,卻沒有得到,便行殺害;你們熱切追求,仍舊一無所得,就打鬥、爭執。你們所以沒有,是因為你們沒有求;
- 你們常常求,卻仍舊得不到,是因你們求來為要耗費在你們的歡愉上而錯了。
- 淫亂的人哪,你們不知道對世界的愛就是對神的敵意嗎?凡想作世界的朋友,就自定為神的仇敵了。
- 你們以為經上所說:「神所賜在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步。」是空話嗎?
- 但祂所賜的恩典更大;所以說:「神抵擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」
- 們要順服神,抵擋魔鬼,魔鬼就被趕逐逃離你們。
- 你們要親近神,神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;存兩樣心意的人哪,要清潔你們的心。
- 你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
- 務要在主面前自卑,祂就高舉你們。
- 弟兄們,不要再互相批評了;人若批評弟兄,判斷弟兄,就是批評律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是行律法的人,而是審判官了。
- 立法的,審判的,只有一位,就是那能拯救,又能毀滅的;然而你是誰呢?竟判斷鄰舍!
- 看!如今你們說:「來!今天或明天,我們要到某城去,在那裡一年,做買賣取利。」
- 其實你們只是連自己的生命在明天將要如何也不知道的人。你們本是一片煙和霧,出現瞬間就再看不見了。
- 你們倒當說:「主若願意,我們就可以活著,並能做各樣的事。」
- 但如今你們常在張狂中誇口;凡如此誇口,就是邪惡的。
- 因此,人若明白要行善,卻不去行出來,這就是他的罪了。
字義及文法分析
由於網頁字型問題,以下之希臘文全數省去accent、breathing mark、iota subcripe。
四章1節
【和合本】你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?
【UBSGNT】Ποθεν πολεμοι και ποθεν μαχαι εν υμιν ; ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων ;
字詞分析
ποθεν | :疑問副詞,「從那裡」或「怎麼會」之意,兩者於此實質意義分別不大;重複置於「爭戰」、「鬥毆」之前,強調不同程度的紛爭同樣被責問。 |
πολεμοι | :主格、陽性、複數,意為「爭戰」、「衝突」,含長期戰爭之意。 |
μαχαι | :主格、陽性、複數,意為「爭執」、「爭戰」,相較πολεμοι為小規模的戰役。 |
εν υμιν | :常用片語,意為「在你們中間」,在此指教會或部份信徒,而非個別身體之中。 |
εντευθεν | :「從……來」,指明來源,帶否定詞ουκ﹙不﹚,成修詞式反問句,含諷刺性。 |
ηδονων | :來源所有格、陰性、複數名詞,原形為「ηδονη﹙歡愉﹚」,特指有關身體的,引申為「享樂」、「慾望」等等。前接介詞εκ﹙出於﹚,指出為句首「衝突」、「爭執」的來源或起因。 |
στρατευομενων | :現在式、關身或被動語態、所有格、複數分詞,指持續被纏累著。 |
μελεσιν | :間接受格、中性、複數名詞,「肢體」、「成員」之意,整個片語εν τοις μελεσιν υμων直譯為「在你們的成員當中」。 |
註釋
本節明顯是說:信徒貪圖享樂和肉身歡愉,持續地為私慾所纏累著,以致肢體間失去和睦,教會中滿是鬥爭和爭執。上文才提及「和平的義果」,瞬間卻變成爭戰、鬥毆,反諷效果極強。基本上並無提及相爭的具體內容和原因,然而可以估計與口舌之爭、背後讒毁等有關。蓋上文討論了勒緊舌頭,下文將討論論斷弟兄,本節又分開了不同程度的紛爭。初則口角,繼而越鬧越大的情況相信大部人都見識過,說話能力之大、破壞力之強,實不容漠視。就是今天教會中也時有聽聞,其破壞難以估計,雅各所教導的又非只一些生活小智慧,正是實踐箴言智慧的另一種面向。(參箴廿六21-24)
四章2節
【和合本】你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。
【UBSGNT】επιθυμειτε και ουκ εχετε, φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν, μαχεσθε και πολεμειτε, ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας,
字詞分析
επιθυμειτε | :現在式、第二身、複數、主動語態、直述語氣,原形為「επιθυμεω」,介詞複合字,意思為「為某事放上全部心思、全心全意」,本身不帶貶意[1],多數中文譯本於本節取其上下文理而意譯。現在式表持續性,常常貪戀。 |
και ουκ εχετε | :此處的και 為反義連接詞,應譯作「但」,整個片語意為「但得不到」或「但沒有」。有解經者謂此片語應與上文一起,解作「貪戀自己所沒有,而別人有的」[2],這樣的解釋似無文法根據,亦不合上下文意。 |
φονευετε | :現在式、第二身、複數、主動語態、直述語氣,原形為「φονευω(殺人)」。有古卷於此斷句,即等如:「你們常貪戀卻得不到,便常行殺害。並嫉妒……」如此斷句便與下文成整齊的平行,文法上較佳。然而較具權威的希臘文新約﹙Nestle-Aland 26th ed.﹚卻認為應在εχετε後斷句。 |
ζηλουτε | :現在式、第二身、複數、主動語態、直述語氣,原形為「ζηλοω(切心想望得到)」,參林前十二31「切切的求」。 |
δυνασθε επιτυχειν | :直述動詞「δυνασθε﹙能夠﹚」接不定詞「επιτυχειν﹙得﹚」,不定詞作用為補充完成(Completion),帶否定詞,即「得不到」。 |
μαχεσθε και πολεμειτε | :這兩字為第一節「爭戰」、「衝突」的動詞式,俱為現在式、直述語氣、主動語態和關身型主動意,「常常主動地爭戰、衝突」! |
αιτεισθαι | :現在式、第二身、複數、關身語態、不定詞,原形為「αιτεω(求 / 問)」,與「προσευχομαι(祈禱)」在語意上有少許分別,在此未必指「祈禱」。 |
註釋
他們全心專注於私慾上,無所不用其極,得不著就犯罪,甚至存殺人的心,執迷不悟以致不斷引發爭鬥。如此仍未能滿足,因他們只倚靠自己而未曾提出請求。或者此處雅各只是用了誇張筆法,因實在難以想像受信群體中間會有互相殺害的事!這實在不可能被使徒稱為弟兄。或者雅各只是責備對方的行為等同起意殺害弟兄,就如其在二章8-13節所論,在某一條上犯了律法,就和犯了眾條無異。
四章3節
【和合本】你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
【UBSGNT】αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε, ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε
字詞分析
αιτειτε | :現在式、第二身、複數、主動語態、直述語氣,原形為「αιτεω﹙求 / 問﹚」,與上節不定詞「αιτεισθαι」同字根,上節的結構是因應連接「δια」的格變式要求,實際意義與本節同。 |
λαμβανετε | :現在式、第二身、複數、主動語態、直述語氣,原形為「λαμβανω﹙得到 / 領受﹚」,與否定詞「ου」連用,即「得不到」。 |
διοτι | :連接詞,「因為」或「所以」,也可以表示理由,如英文字「that」。 |
αιτεισθε | :現在式、第二身、複數、關身語態、直述語氣,原形為「αιτεω﹙求 / 問﹚」,關身形表反身動作﹙Reflexive﹚,「為自己求」;與副詞「κακως﹙錯誤的 / 惡的﹚」連用,可指方法或動機,於此應指動機﹙參下半節的子句﹚。 |
ηδοναις | :即第一節的「ηδονων」,前接介詞「εν」作間接受格,帶歸屬所有格主詞「υμων」﹙你們的﹚,整個片語直譯為「在你們的歡愉﹙複數﹚之中﹙或之上﹚」。 |
δαπανησητε | :過去不定式、第二身、複數、主動語態,與「ινα」連用的假設語氣,原形為「δαπαναω」,是「δαπανη(花費)」﹙見於路十四28﹚的動詞式,解作「揮霍 / 耗盡」;從「ινα」開始為一目的子句,表示句首「αιτειτε﹙求﹚」的目的。 |
註釋
要求卻還是得不到,是因為目的或動機不當,而不是所求的對象有問題,所有禱告的基本假設,首先都必定是有機會蒙允的。本節必須與上一節一同解釋方合文意,不應單獨以此作為祈禱蒙允與否的解釋。有一種錯謬的禱告理論以本節為禱告不蒙允的理據,指「照神的定意祈求」就必蒙允,個人認為神對於祈禱的回應並不如此簡單,首先這解釋實際等如說神應允禱告只是一個假象,因為神的心意總會成就,並無任何力量能夠阻撓﹙其實如此前設也仍有很大的討論空間﹚,符合祂心意的事根本無需要祈禱,反正神的心意總會成就。神若以自己早已立定的旨意當作應允人的祈禱,祂豈不是一個取巧的神?
持這一理論者又會答曰:神乃是想與我們建立關係,希望我們向祂傾心吐意云云。若真如此,問題則更大!明顯神是利誘人向祂傾吐了,因祂曾明確地說禱告是可以蒙允的,而且也表明是給人祈求的權柄,並不是說希望我們向祂傾吐呢!聖經明顯是懂得分別禱告、祈求、感謝的。
另外,主耶穌對祈禱的應許也從未加上「合神心意」作為條件。第三也是這理論最大的弱點,本節明顯是指禱告的「動機」錯了,而不是指禱告的「內容」錯了,也就是說同樣的禱告內容,也會因祈禱者的動機而影響蒙允與否。如此謬論或能安撫未蒙應允的祈禱者,卻將神的性情弄得不倫不類。
四章4節
【和合本】你們這些淫亂的人(原文是淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
【UBSGNT】μοιχαλιδες, ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν; ος εαν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου, εχθρος του θεου καθισταται
字詞分析
μοιχαλιδες | :陰性、複數、主格名詞,陰性可以是強調名詞包含的動作本身,而不一定指女人,就算真是指淫婦,亦明顯是在使用男女婚姻比喻神人關係的傳統。 |
φιλια | :陰性、單數、主格名詞,「愛 / 友誼」。 |
εχθρα | :《和合本》譯作「為敵」似乎搞亂了名詞和動詞,準確點應譯作「敵意」。 |
ος εαν | :常用片語,「無論誰人 / whoever」之意。 |
βουληθη | :過去不定式、被動形主動意、假設語氣,原形為「βουλομαι (想要 / 慾)」,在此表示目的,與「ος εαν」連用構成關係子句,進一步討論前句。 |
φιλος | :陽性、單數、主格名詞,「愛人 / 朋友」。 |
εχθρος | :陽性、單數、主格名詞,「仇敵」。 |
καθισταται | :第三身、單數、現在式、直述語、關身或被動語態,關身語態意思是「證明為」;若作「反身關身語態」則是「使自己成為」;若作被動語態意思便是「被設立」。在此確難取捨,若按上文βουλομαι的主動意理解,「反身關身語態」似較合文理。 |
註釋
作者以反問的方式責備讀者,與世界之間的和諧、友善、留戀,正是對神的敵意了。若要成為世界的朋友,結果就是成為神的仇敵。在這個大是大非的原則前,永遠沒有中立的餘地!如此,我們更應反思現今世界﹙以至教會﹚常常強調的各界和諧、包容各種價值觀、多元融和等等,是否適切?動聽的口號背後,是否包藏著「事奉兩個主」的禍心?多元、文化、傳統等等都是事實,也有其重要性,卻總不可凌駕於神之上。
四章5節
【和合本】你們想經上所說是徒然的麼?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?
【UBSGNT】η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει, Προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν;
字詞分析
δοκειτε | :第二身、複數、現在式、直述語氣,原形為「δοκεω(以為 / 想)」。 | |
κενως | :副詞,意思為「無效的」,與腓二7中的動詞「虛己 / 倒空」為同源字 | |
επιποθει | :第二身、複數、現在式、直述語氣,意為強烈的慾望、 熱切的渴想,中譯本多取其意譯作「戀」。 | |
φθονον | :陽性、單數、直接受格,「嫉妒」,前接介詞「προς﹙直到 / 向﹚」。 | |
κατωκισεν | :第三身、單數、第二過去不定式、主動語態、直述語氣,其原形為「κατοικιζω﹙放 / 安置﹚」;此為表始過去不定式﹙Inceptive Aorist﹚,強調神賜聖靈之時。 | |
註釋
作者更進一步的說明基督徒﹙並所有人﹚在效忠誰這問題上,非此即彼的二元特性。神從來就不接受模稜兩可,三心兩意的態度。
本節有一個解釋上的難題,就是舊約聖經上並未有下半節子句中的記載,其一可能是作者以概括的方式引用出廿5、創六3-5、賽六十三8-16等經文的思想;其二是此處所說的經文是指第六節b的箴言,而本節下至第六節上為括弧內的加註,說明神權觀念的排他性和神更多的恩典。或者從較廣濶的文本處境作考慮,後者可能性較大,因其後的直至第十節的連串命令句正適合這樣的脈絡。
四章6節
【和合本】但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。
【UBSGNT】μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει, Ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται, ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
字詞分析
μειζονα | :比較級副詞,似乎應該譯作「更加大」,因為「χαριν﹙恩典﹚」為單數。 |
διο λεγει | :無明確主詞的第三身單數人稱,所有中譯本皆以所引為舊約經文而譯作「經上」,單以翻譯而言是不恰當的。其實若認同「聖經權威」的教義,則無論將其理解為聖經或是神自己,均無實際意義上的分別。 |
υπερηφανοις | :複數、陽性、間接受格,「αντιτασσεται」的受詞,指「狂傲的 / 輕慢的」。 |
αντιτασσεται | :第三身、單數、現在式、直述語氣、被動形主動意,「反對 / 排斥」之意。 |
ταπεινοις | :形容詞、複數、陽性、間接受格,「διδωσιν χαριν﹙賜恩典﹚」的受詞,其意義甚廣,可解作「卑微的」、「謙卑的」、「貧窮的」、「謙和的」、「灰心的」或「沒自信的」等等,在本節的平行句結構中,是與「υπερηφανοις」作反義同位語,故應譯作「柔和謙卑的」。 |
註釋
作者在本節以舊約經文作一小結,是新約聖經常見的手法,所引經文為箴三34。在此,有需要處理的問題:本章開首所指責的「體貼私慾」與小結所排斥的「狂傲輕慢」有甚麼型式的關係?是一種因果關係?抑或是目的導向呢?筆者以為既是因果關係,又是目的導向,首先人之體貼私慾,若只是出於貪圖逸樂,則悔改尚為容易;可怕的是體貼私慾、妄求強求,為的是要滿足自己內裡的傲慢、自大,所追求的虛妄事物﹙金錢、地位、名聲、性……﹚,無非只是工具而已,真正的目的,是要填滿內心之中,那貪婪的無底坑!﹙貪婪就與拜偶像一樣‧西三5﹚然而既是無底坑,又豈會有填滿之日呢?既然求也不能得,人就更專注於肉體的私慾上,結果當然是待人接物變得更傲慢、自我了。
雅各於此提起箴三34是何用意?是警告嗎?似乎並不完全是。之前他提到神所賜,一個更大的恩典,到底這恩典是甚麼呢?要留意在這更大恩典的論述上,前接的是一個反義連接詞﹙oppositive conjunction﹚「δε﹙但 / 然而﹚」。此詞的對比子句應該是上文而非下文,因其後緊接另一個因果連接詞﹙causative conjunction﹚「διο﹙因此 / 所以﹚」。若從句法結構而論,其對比子句應該是「προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν﹙神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?﹚」。雖然對於效忠於誰這問題上,神的心意是沒有商量的餘地,然而祂並非垂手不顧,祂所賜的是更大的恩典—聖靈的幫助!如此,雅各所發出的不止是一個警告,也是一個提醒,更是一個滿有盼望的安慰!
四章7節
【和合本】故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
【UBSGNT】υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω, και φευξεται αφ υμων:
字詞分析
υποταγητε | :第二身、複數、過去不定式、被動形、命令語,命令語的時態無時間作用而著重詞態,應譯作「從此要服從」。 |
αντιστητε | :與「υποταγητε」的結構完全相同,加上詞態為「從此要抗拒」。 |
φευξεται | :第三身、單數、未來式、關身形、直述語,字根意義為「逃走」,第三身單數是指「διαβολω﹙魔鬼﹚」,此處的關身語態意譯為「被趕逐以致逃跑」。 |
註釋
本節開始另一個小分段,開始一連串的命令語,在一段論述、理據之後,接上一段指引、命令,這亦是新約聖經常有的格式結構。
四章8節
【和合本】你們親近神、神就必親近你們。有罪的人哪、要潔淨你們的手。心懷二意的人哪、要清潔你們的心。
【UBSGNT】εγγισατε τω θεω και εγγιεi υμιν καθαρισατε χειρας, αμαρτωλοι, και αγνισατε καρδιας, διψυχοι.
字詞分析
εγγισατε | :第二身、複數、過去不定式、主動形命令語,原形為「εγγιζω﹙靠近 / 到了 / 不遠﹚」,副詞「εγγυς﹙接近﹚」的動詞式。這是個很有趣的字,主耶穌和施洗約翰都以此講述天國臨近﹙太三2、十7﹚,這肯定不是指時間上的近,而是空間上的逼近。此字還可用於關係上的親近﹙如弗二17﹚、狀態上的接近﹙如腓二30『幾乎要死』﹚。最有趣是它的名詞式「εγγυος(中保)」﹙來七22﹚,作中保的是個親近的人!此處叫人大感意外的是:舊約視親近神為一極嚴肅的事,只有祭司獲准﹙出十九22﹚,而能親近神是因他們全然屬神﹙民八16﹚[3],而且要求極其嚴格﹙參利廿一章﹚。常說雅各是律法主義者,很難想像一個律法主義者會呼籲大家親近神。 |
καθαρισατε | :第二身、複數、過去不定式、主動形、命令語,原形為「καθαριζω﹙潔淨﹚」,通常這個字都是指向禮儀上的潔淨,舊約明確地教導祭司親近神之前必先潔淨自己。此處潔淨的受詞是「χειρας﹙手﹚」,明顯引用詩篇的典故﹙參詩廿四4﹚,正如詩篇一樣,手潔心清是比喻式形容,並非鼓吹或高舉任何形式的聖禮主義。 |
αγνισατε | :原形為「α(γνιζω﹙潔淨﹚」,參「καθαρισατε」的解釋。 |
διψυχοι | :複數呼格名詞,複合字,拆字直譯為「兩個靈魂的人」,《和合本》譯為「心懷二意」實在極為貼切。 |
註釋
相較於使徒保羅的博大繁鉅和使徒約翰的奧妙淵深,雅各所教導的似乎顯淺得多了,然而簡樸直率的一句「親近神」,當中所包含的內容卻浩瀚無盡。緊接引用詩篇典故的巧妙隱喻,充分表現出作者的智慧和對神正確的認識,雅各的神學實在不是如一般所言的律法主義如此簡單,若只專注於一些表面話題,卻又難以發現,這對於有心研讀聖經的信徒,是一課必須緊記的功課。
四章9-10節
【和合本】你們要愁苦、悲哀、哭泣.將喜笑變作悲哀、歡樂變作愁悶。務要在主面前自卑、主就必叫你們升高。
【UBSGNT】ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν. ταπεινωθητε ενωπιον κυριου και υψωσει υμας.
字詞分析
ταλαιπωρησατε | :第二身、複數、過去不定式、主動、命令語,原形為「ταλαιπωρε/ω﹙愁苦﹚」。 |
πενθησατε | :第二身、複數、過去不定式、主動、命令語,原形為「πενθεω﹙悲哀﹚」。 |
κλαυσατε | :第二身、複數、過去不定式、主動、命令語,原形為「κλαιω﹙哭泣﹚」。 |
γελως | :陽性、單數、主格、名詞,「歡笑」,是「κλαιω﹙哭泣﹚」的反義詞。 |
πενθος | :中性、單數、主格、名詞,即「πενθεω﹙悲哀﹚」的名詞式。 |
μετατραπητω | :第二身、複數、過去不定式、主動、命令語,原形為「μετατρεπω﹙翻轉 / 倒轉﹚」。 |
χαρα | :陰性、單數、主格、名詞,「喜樂」。 |
κατηφειαν | :陰性、單數、直接受格、名詞,「憂鬱/悲愁」,由「κατα﹙向下﹚」和「φαος﹙眼﹚」複合而成,其意像為雙目下望,令人聯想到路十八13中那位稅吏。 |
ταπεινωθητε | :第二身、複數、過去不定式、被動、命令語,原形為「ταπεινοω﹙自卑﹚」,此處與彼前五6的語法同,其被動語態應屬反身的意思。 |
υψωσει | :第三身,單數,未來式、主動、直述語,原形為「υψοω﹙舉起 / 抬起﹚」欠主詞,為神聖他者的用法(Divine Third Person)。 |
註釋
聖經時常會提到自卑的要求,並且往往同時批評歡喜快樂,彷彿作為神的兒女是應當時常苦著口面。若單從表面去想,這正與保羅著名的教訓:「你們要喜樂」自相反對。其實每當聖經將這兩項對比相提討論時,所指的並非單純的喜樂與愁苦,而是指出忽視與敬畏的問題。從創世記三章開始,聖經已一再明言神臨在罪人中時的可畏可怕,即使被神稱為朋友的亞伯拉罕,當神忽然臨到與其立約時,聖經如此形容:「忽然有驚人的大黑暗落在他身上。」(創十五12)而本節的上文正是提醒讀者們罪人的身份,人若清楚自己的罪和神的聖潔這根本上的分野,卻仍不感到害怕,實在已不止是無知如此簡單了。
更有趣的是上文正在呼籲讀者要「親近神」。相信沒有人會願意無端親近一些可怕、甚至是危險的事物,然而雅各如此的強調對比,正好提醒我們,神與所有信徒那複雜的關係,人絕不能在尋求神的同時仍舊努力犯罪,並且時常都應當自問:「我為甚麼要親近祂呢?我又是存著甚麼樣的心去尋求祂呢?」因為神所要的不單是「行公義、好憐憫」,並且是要我們「存謙卑的心與祂同行」。
四章11-12節
【和合本】弟兄們、你們不可彼此批評.人若批評弟兄、論斷弟兄、就是批評律法、論斷律法.你若論斷律法、就不是遵行律法、乃是判斷人的。設立律法和判斷人的、只有一位、就是那能救人也能滅人的.你是誰、竟敢論斷別人呢。
【UBSGNT】Μη καταλαλειτε αλληλων, αδελφοι ο καταλαλων αδελφου η κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις, ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης. εις εστιν [ ο ] νομοθετης και κριτης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ δε τις ει ο κρινων τον πλησιον;
字詞分析
μη καταλαλειτε | :第二人稱、複數、現在式、主動、命令語,原形為「καταλαλεω(批評 / 毁謗)」。複合字「κατα(針對)」加上「λαλεω(說話)」。現在式命令語加上否定詞「μη」意為「不要再批評」。 |
καταλαλων | :「καταλαλεω(批評 / 毁謗)」的所有格分詞,作名詞解(Substantival Genitive),即「批評者」。 |
κρινων | :「κρινω(審判)」的分詞式作名詞解,即「審判者」,但在此處是表示論斷而非真的審判,取其相關意義而帶到下句的審判律法。 |
ει δε νομον κρινεις | :第一類條件句,表示假設與事實相符。 |
ποιητης | :「ποιητης」,動詞「做」的名詞式,意為「成就者」。加上Objective Genitive「νομου(律法的)」直譯為「律法被遵行」,意即守律法。 |
κριτης | :「κρινω(審判)」的名詞式,即「審判者 / 士師」。 |
νομοθετης | :複合字,由「νομος(律法)」加上「τιθημι(放置 / 設立)」而成,意為設立律法者。 |
δυναμενος | :「δυναμαι(能夠 / 可以)」的分詞式作名詞解,即「能夠……者」。 |
σωσαι και απολεσαι | :「σωζω(救)」和「απολλυυμι(毁)」的過去不定式、主動、不定詞,作用為補充完成(Completion)主動詞「δυναμαι(能夠 / 可以)」。 |
τον πλησιον | :陽性、集合單數(Collective Singular)、直接受格,字意本是「靠近」,帶冠詞則是「鄰居」的意思。 |
註釋
本節中,作者用辯證法推論解釋論斷、批評別人的問題,其根源非單止欠缺愛心,更是以自己為神,把自我處於創造者的地位。背後理念仍是公平,所有人都是受造於神,同有神的形象,無論義人還是罪人,在此均無分別。律法雖然規範了人並界定了對錯,用處卻不是讓人去評判人的好壞,而是讓我們知道何為罪,是給我們持守的。且不說我們都是罪人,罪人無權審判罪人;就算是義人也無審判權,試想世上的法庭是否沒有犯罪就可審判人呢?審判別人必須有足夠的權柄,強奪此權柄無疑是驕傲的表現。需要注意的是雅各所用的為呼籲停止某行為的命令語法,亦即是說教會中已不斷發生這種情況了!
四章13-14節
【和合本】嗐、你們有話說、今天明天我們要往某城裡去、在那裡住一年、作買賣得利.其實明天如何、你們還不知道。你們的生命是甚麼呢.你們原來是一片雲霧、出現少時就不見了。
【UBSGNT】 Αγε νυν οι λεγοντες, Σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομενοιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε η προς ολιγον φαινομενη, επειτα και αφανιζομενη.
字詞分析
αγε νυν | :「來」的命令語,作感嘆詞,加上「νυν(現在)」約等如英文的「Hey! Now」。 |
τηνδε | :指示代名詞,新約中只有路加用過(路十39;徒廿一11),較古老的字。 |
ποιησομεν | :第一身、複數、未來式、主動、直述句,原形為「ποιεω(做)」,若直譯作「做」在中文文意上較難理解,《和合本》取其意而作「住」亦算合文意,但需知道本節所強調的是說話者自以為對自身能「做」甚麼有十足把握。 |
οιτινες | :關係代名詞,「οι」加上「τινες」,意為「你們是那些……的人」或英文的「You are those who……」。「你們」是指上文13節的說話者。 |
το της αυριον | :直譯為「明天的事(單數)」,此為較權威抄本的寫法,而《和合本》似乎以B抄本[4]為據。 |
ποια η ζωη υμων | :「ποια」為一表示性質的疑問詞,全段短語為「你們的生命是甚麼情形」。 |
註釋
本節話鋒突轉,為雅各寫作特點之一;以「αγε」為感嘆詞開首,帶諷刺意味。這裡出現頗有趣的一點,歷來猶太人流散世界各地,皆以營商為主,此其一故是因為各地均有意保護本國人而令外來者不能擁有耕地,然而也是因為猶太人天性合適於營商。第一、二世紀時,猶太人已名符其實如卷首問安所稱「如撒出的種子般散居各地」了,他們的營商天份也早經肯定,但雅各卻以此為自誇的表現。這便帶出一個需要深思的問題:「營商是否合乎聖經?」
最有力的支持論據當為聖經並無明文反對,並且單單營商似乎與罪連不上任何關係。也有人會認為本段經文只是指摘營商者的態度而已,與營商的本質無關。那麼便要問,自誇的態度所在多有,恐怕各式各樣的領袖(包括敎會中的)自誇得更甚,為何雅各不提別的,卻偏要指向營商者呢?再者,若從世界歷史去看,帝國主義及其殘酷侵略豈不正是工業革命引起的嗎?再看看今日社會上的貧富懸殊、弱勢社群被壓迫等現象,或多或少與商業行為拉上關係,這又是否巧合呢?當然,我們不能因此而否定所有商業行為,定商人們的罪,但至少可以說:從商是危險的,因為在其中誠實者太少了,並且聖經一再提醒人財利的誘惑是何其大!而有趣的是「商人」和「迦南人」在希伯來文中是同一個字呢!
第14節在翻譯上有一點需要注意,若按原文直譯應為:「你們只是些不知道明天你們的生命將要如何的人,因為你們是一片顯現片時的雲霧,過後就不再顯現了。」《和合本》的翻譯使人感覺不到雅各所指的無知是甚麼,並且末句似帶諷刺意味。按原文結構,雅各是特意指向受話者對生命的無知,而末句卻較近似勸告的語氣。
四章15節
【和合本】你們只當說、主若願意、我們就可以活著、也可以作這事、或作那事。
【UBSGNT】αντι του λεγειν υμας, Eαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
字詞分析
αντι του λεγειν υμας | :直譯為「你們反而應當說……」,當然這不是單單「說」而已! |
θεληση | :第三身、單數、過去不定式、主動、假設語,原形為「θελω(想 / 願意)」與εαν連用構成第三類條件句,指假設的情況可能成真。 |
註釋
在中東,這是一句流傳至今的古諺,也是世界所有古老民族的共同智慧,但聽的人多,真正明白並行出來的人卻少之又少,究其原因,仍是人的自我自大從中作祟,使人常以自己為事態的洞察者甚至掌控者,又以自身喜惡及利害為依歸。求神憐憫我們,教導我們如何在這彎曲悖謬的世代,儆醒謹守,作祂所喜悅謙卑的兒女。
四章16-17節
【和合本】現今你們竟以張狂誇口.凡這樣誇口都是惡的。人若知道行善、卻不去行、這就是他的罪了。
【UBSGNT】νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν. ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι, αμαρτια αυτω εστιν
字詞分析
καυχασθε | :第二身、複數、現在式、關身形主動意、直述句,原形為「καυχαομαι(誇口)」,現在式表持續動作,即受話者常常誇口。 |
αλαζονειαις | :從「αλαζονευομαι」或「αλαζων」變化而來,指浮誇無內容的行為,上接介詞「εν」為憑藉格修飾「καυχασθε」,譯作「張狂」也頗合適。 |
τοιαυτη πονηρα | :上接「καυχησις(καυχασθε的名詞式)」指所有如此誇口,為指定條件,並非所有誇口都是惡的,與「以誇基督和祂的十字架」並無衝突。 |
ουν | :「所以」,即表示與上文有關係,和合本及新譯本均漏譯。 |
ειδοτι | :「οιδα(知道)」的完成式、主動分詞,陽性、單數、間接受格,指明白這事的人。完成式強調知道的果效。 |
καλον ποιειν | :「行善」,現在式不定詞,補充完成(Completion)分詞「ειδοτι(知道)」。 |
ποιουντι | :「行」的現在式、主動分詞,陽性、單數、間接受格;現在式強調持續性;與「ειδοτι」同為間接受格即連接於下文的「αμαρτια(罪)」,是罪的原因。 |
註釋
原文在17節開首有「所以」,表示與上文的關係,之前的一段討論結束時,作者彷彿在告訴讀者:「談了這麼多『實踐』,是時候要看看你們的實踐了。現在你們肯定已經明白行善的意義了,你們若仍舊聽而不行,你們的罪就無可推諉了!」
留意此處的教訓與保羅在羅馬書十四22-23的教訓,背後是同一個理念:事件本身大多是中性的,反而人的內心才是審判的準則,例如吃祭過偶像的肉,這事本身並不構成罪(參提前四3-4)。
本節所述說的真理其實可說人盡皆知,然而人的罪性卻仍舊伺機而動,可能每一個基督徒都曾經歷過這樣的軟弱,不管真理是如此的顯而易見,內心中總有一些理由在抗辯,企圖容讓自己放縱。很多時候單單知道、明白真理並不足夠,全備的知識未能提供力量使人持守真道,倚靠聖靈始終是唯一可行之法。
段落總結
從表面看,第四、五兩章的論述比較混亂,若以歸納法為分析進路,可能出現難以分段,又或是段落之間關係不明而呈割裂上下文的情況。似乎還是以整體的文學佈局著手,更能體察其上下脈絡。
承接上文,本章為更嚴厲、更重的責備,主要分為貪戀世俗、論斷批評、和無知自誇三項。每段嚴責之後都緊接著一番勸戒的話,表明雅各並非希望停留在責備的階段,而是希望在經過責備之後,能使失迷的人回轉。要留意第8節「心懷二意」的指稱加上三章末段有關智慧的論述,其實正在與一章5-8節遙相呼應,而一章9-11節有關貧富的講論,將在緊接之後的第五章開始論及。由此可見雅各於第一章的零碎引論,其實是為正文的討論作舖排,我們在「快快地聽、慢慢地說、慢慢地動怒」的指引下,大可以詳細研經的方式,反省、察驗自己和教會在「聽、說、動怒」之上有何虧欠、有何失腳走差,並尋求雅各所說的智慧,持定悔改,好好地親近賜恩的神。
[1] 例如路廿二15中,主耶穌說祂很願意﹙επιθυμια﹚和門徒吃逾越節筵席。
[2] A.T. Robertson著﹐詹正義編譯﹐《活泉新約希臘文解經‧卷九》Living Spring Publications, 1997 1st Edition, P.324.
[3] 按照民八14-19,神自述將利未人分別出來的原因,其實極具神學性,救恩、贖出、代罪、親近神等觀念與十字架大事件一脈相承。舊約律法其實博大精深,並非只是一些過時的道德觀而已。
[4] 代號「B」或「03」的抄本為四世紀抄本,另亦稱為「梵諦岡抄本」,一般認為是當今最權威的兩份抄本之一。
